天涯過客 End of the World Traveler - Jay Chou 周杰倫

posted on 31 Jan 2015 02:10 by argen in Song

 


風起雁南下
景蕭蕭 落黃沙
獨坐沏壺茶
沏成一夜 燈下
你在幾里外 的人家 想著他
一針一線 繡著花

Cranes move south as the wind rises
Desolate scenery, yellow dust* falling Sitting alone, brewing a pot of tea(1)
Brewing into nightfall beneath the lanterns
From miles away, you think of him (2)
A needle and a stitch embroidering a flower.

*http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_Dust

(1) I had originally assumed the subject was 'I', but then removed it since the original is ambiguous.

(2) Can't decide if the insertion of 的人家 implies multiple people or an actual house?


晨霜攀黛瓦
抖落霜 冷了茶
撫琴欲對話 欲問琴聲 初落下
弦外 思念透窗花
而你卻什麼也不回答

Dawn frost climbs up the umber roof tiles
Trembling frost falls, my(1) tea has gone cold
Playing guqin, just want to talk (2) as it begins to fall
Outside my chords
*, memories pass through paper window patterns
And still you never reply.

traditional Chinese zither-family instrument) *alternatively – strings (of an instrument)

(1) 'your'?

(2) Struggling to fit 琴聲 in concisely


琴弦斷了 緣盡了 你也走了
愛恨起落 故事經過 只留下我
幾番離愁 世事參透 都入酒
問你是否 心不在這 少了什麼

The strings have snapped*, fate has been exhausted, you are gone too
Love and hate rise and fall, once the story has passed only I remain
Parting sorrows, finally understanding the affairs of the world, have all descended into drink
Asking you, “Is something lost when your heart is absent?”

*alternatively – chords are broken


琴弦斷了 緣已盡了 你也走了
你是過客 溫柔到這 沉默了
拱橋斜坡 水岸碼頭 誰記得
渡江扁舟 我傷依舊 臨行回頭
遠方誰揮手

The strings have snapped, fate has already been exhausted, you are gone too As a passing traveler, your tenderness grows silent Who remembers the slope of the arched bridge, the pier at water’s edge? On a small boat crossing the river, with sorrows still fresh, I look back as I leave (1) At someone waving from afar.

(1) 'you'?


古剎山嵐繞 霧散后 北風高
禪定我寂寥 我身后風 呼嘯
笛聲 半山腰
而你在 哪座橋
遠遠對他 在微笑

Mist swirling around the old mountain temple (1), after the fog scatters, high north winds Decree (2) my loneliness, the wind behind me screaming and whistling Flute sounds reaching halfway up the mountain And which bridge are you on Smiling at him from far away?

(1) Is 古剎山 the name of a mountain or is it 古剎 + 山嵐 as I've assumed?

(2) 禪 – some kind of Buddhist/Zen reference, a kind of primal, heavenly order


亭外蘆葦花 白茫茫
細雨輕輕打 秋風刮
將筆擱下 畫不出 誰在瀟洒
情愫 竟短暫猶如
騷人墨客筆下的煙花

The flowering reeds outside the pavilion are a vast sea of white
A fine drizzle lightly tapping, autumn winds blowing
I(1) lay down my brush, unable to paint – who is it sprinkling the rain?
Sentiments, briefly and unexpectedly, appear as
Fireworks underneath a poet’s(2) brush.

(1) Sounds like it should be 'I' but is probably purposefully ambiguous

(2) 'poet' used for convenience, but could also be 'learned man' or 'literary man'


琴弦斷了 緣已盡了 你也走了
愛恨起落 故事經過 隻留下我
門前竹瘦 清風折柳 你要走
風不停留 何苦繞來 搖晃燈火

The strings have snapped, fate has already been exhausted, you are gone too
Love and hate rise and fall, once the story has passed only I remain
Thin bamboo before the gate, willows bending under a clean breeze, you intend to leave
The ceaseless wind, why bother looping back around, lantern lights swaying


琴弦斷了 緣已盡了 你也走了
你是過客 溫柔到這 沉默了
輕解繩索 紅塵放手 面對著
隨我擺渡 離岸東流 驀然回首
你在渡船口

The strings have snapped, fate has already been exhausted, you are gone too
As a passing traveler, your tenderness grows silent
Gently untying the rope, letting go of the mortal world, you face me (1)
Eyes following my ferry as it flows east from the riverbank – suddenly I turn back and see/remember
You at the ferry’s port.

(1) Subject/object confusion again?


琴弦斷了 緣盡了 你也走了
你是過客 溫柔到這 沉默了
拱橋斜坡 水岸碼頭 誰記得
隨我擺渡 離岸東流 驀然回首
你在渡船口

The strings have snapped, fate has already been exhausted, you are gone too
As a passing traveler, your tenderness grows silent
Who remembers the slope of the arched bridge, the pier at the water’s edge?
Eyes following my ferry as it flows east from the riverbank – suddenly I turn back and see/remember
You at the ferry’s port.

 
 
ที่มา : http://www.reddit.com/r/translator/comments/2qplr2/chinese_english_lyrics_clarification/

Comment

Comment:

Tweet